끝! 하지만 “툴”! (ㅋㅋ라임입니다.) ­

몇 주 동안 아마도 엉덩이가 3cm는 늘어나지 않았을까…. 싶습니다 T.T번역을 했었거든요.쭉 예민해진 상태로..뭔가 착착착 하나 끝나면 또 하나, 또 끝내면 또 하나…그래도 동시에 들어와서 허둥지둥하지 않아도 된 것에 감사해야겠지요.​번역을 하는 동안, 매주 빠지지 않고 유일하게 챙겨보던 ‘아무도 모른다’ 도 뭐가 어찌 진행되고 있는지 너무 궁금하고.냉장고 파먹기라고 하지요.이것저것 알뜰하게 쟁여놓았던 냉장실 냉동실도 모두 텅텅 비워졌습니다.​이제 일단락했으니,냉장고도 새로 차곡차곡 채워 쟁이고, 운동도 좀 해주어야겠어요.마지막 메일을 보내 놓고, 하고 싶은 것도 너무 많고정말 개운합니다!!!​참참.. 이거 공유하려고 블로그 들어왔는데 잡담만 늘어놓다가 나갈 뻔했네요.​이번에 진행한 번역 건 중에, 유독 반복되는 단어들이 많이 나오는 기술문서 번역이 있었어요.어떻게 어떻게 몸으로 때워가며(노가다로) “찾기-> 바꾸기”를 하고 있었지요. (“모두 바꾸기”는 아직 담력이 크지 못해 차마 못씁니다. 성격상….::)트라도스가 있었음 이거 쉽게 했었을 것 같은데.. 하면서 트라도스 사이트를 들락날락하다가함께하는 에이전씨에서 반복적인 문구들이 많이 나오는 종류의 번역이 그닥 많지도 않아서 사야 해? 말아야 해? 또 며칠을 고민했더랬지요.​번역 보내드리면서 PM님께,”저 요즘 열심히 하잖아요. 번역툴 ID 하나만 만들어 주세욤”.. 하고 아양을 떨어보았더니.​새로운 정보를 주셨어요!!결국은 제 돈으로 사야 하는 것이지만……아…ㅋㅋㅋㅋ;;;;www.memsource.com ​구두 설명으로 들은 바로는메모리도 기존 번역했던 파일들이 이용해서 금방 만들 수 있고,프로젝트가 있을 때만 기간제로 가입해서 사용하면 된다 는 이야기.그리고 컴퓨터에 무거운 프로그램을 깔지 않아도 된다는 것.(예전 노트북에 트라도스 테스트 버전 깔았다가…. 너무 컴퓨터가 느려셔서 속이 터질 뻔한 경험이 있음…;;)​오호 좋다 좋아!!​그런데 멤소스 검색 중에, 메모큐, 스마트 캣 등등..번역하시는 여러 분들이 추천하신다는 툴들을 접한 후 혼란스러워짐…아…. 시간 있을 때 좀 알아봐야겠어요.​잘 아는 누군가가 딱 찝어 “젤 쉽고 편한게 이거야, 이거 해!” 하고 말해주면 좋겠어요.ㅋㅋㅋㅋ혹시나 제가 잘 알게되면 한번 공유할게요!장담은 못합니다..ㅋㅋ​​마지막으로오늘의 제주.저 무사히 잘 지내고 있음을 증명하는 사진으로 마무리할게요.

>

​​​**일본어 통역/번역 프리랜서입니다. *****일본어 통역(동시통역, 순차통역, 의전), 일본어 번역, 일본어 MC, 일본 관련 리서치 등문의는mj4335@naver.com​​​